Traducciones juradas
¿Qué documentos requiren una traducción jurada?
Tengo experiencia con todo tipo de documentos oficiales. Los documentos más habituales que requiren una traducción jurada incluyen:
documentos del registro civil: partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de fe de vida y estado, certificados de defunción;
escrituras y actas notariales: escrituras de compraventa, poderes notariales, testamentos y herencias, capitulaciones matrimoniales, contratos y acuerdos;
documentos académicos: diplomas y títulos universitarios, certificados, expedientes académicos;
documentos judiciales y policiales: certificados de antecedentes penales, denuncias, demandas;
documentos bancarios: extractos de cuenta bancaria, certificados bancarios, contratos y acuerdos financieros;
documentos tributarios: certificados de residencia fiscal, declaraciones de impuestos, declaración de la renta;
documentos comerciales: estatutos de empresa, escrituras de constitución, informes financieros y contables;
documentación médica: informes e historiales médicos, certificados de vacunación.
¿Quieres comprarte una casa o un piso fuera de tu país? ¿Te mudas al extranjero por trabajo? ¿Vas a celebrar tu boda en otro país?
Para realizar estos trámites, necesitarás una traducción jurada. La administración pública, los juzgados, las universidades, los bancos o las entidades financieras requieren que las traducciones sean realizadas por un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (en España) o por el Ministerio de Justicia (en Polonia) y que lleven su sello, firma y certificación.
¿Cómo funciona el proceso?
Envío de documentos
El primer paso consiste en que me envíes los documentos escaneados por correo electrónico para su evaluación. Asegúrate de que el documento escaneado sea completo y de buena calidad.
Confirmación del servicio
Una vez confirmada la fecha de entrega y el presupuesto, te mando una factura y empiezo a trabajar en la traducción.
Entrega de traducciones
Te entrego las traducciones de manera previamente acordada: puedes recogerlas en persona en mi oficina en Barcelona o bien, puedo mandártelas por servicio de mensajería o por correo certificado a la dirección que me indiques.
Presentación de documentos
Puedes presentar los documentos ante las instituciones correspondientes. Si surge cualquier duda o la institución a la que entregas la traducción tiene preguntas, estaré a tu disposición en cualquier momento.
Evaluación y confirmación del plazo y del presupuesto
En segundo lugar, analizo los documentos para proponerte una fecha de entrega y confirmarte el presupuesto. Además, es el momento de acordar el modo de entrega de la traducción.
Preguntas frecuentes
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
El precio la traducción se calcula en base al recuento de palabras del documento original. La tarifa habitual son 0.12 EUR por palabra. Ten en cuenta que el precio puede variar según la complejidad del documento, el número de elementos gráficos que requieran una descripción o la urgencia de la traducción. Para obtener un presupuesto exacto, envíame los documentos por correo electrónico y te confirmaré el coste. Si vives en España, al precio hay que sumarle el IVA, pero no te preocupes: en el presupuesto te detallaré el importe total.
¿Cuánto tiempo hay que esperar para recibir una traducción jurada?
El plazo de entrega depende de varios factores: la extensión del documento, su complejidad o la disponibilidad del traductor. Para darte una idea general, realizo traducciones de documentos cortos (como una partida de nacimiento o un certificado de matrimonio) en un día laborable. Para documentos más extensos (por ejemplo, un acta notarial o un expediente académico), necesitaré unos días, dependiendo del documento. Si la traducción es urgente, indícamelo y te propondré el plazo más rápido posible.
¿Necesito entregarle al traductor el documento original?
Si vas a presentar la traducción ante órganos públicos en España, no es necesario proporcionarle al traductor el original del documento: un documento escaneado es suficiente. En Polonia, sin embargo, la mayoría de las instituciones requiere que las traducciones se realicen en base al documento original. El traductor tiene la obligación de indicar en la fórmula de certificación si ha trabajado con el original o una copia. Por lo tanto, en estos casos, te aconsejo que me proporciones el documento original o me lo presentes al recoger la traducción.
¿Tengo que venir a buscar la traducción en persona?
Mi oficina está ubicada en el barrio del Eixample, en Barcelona, y estaré encantada de entregarte la traducción en persona. Si por alguna razón no es posible, no te preocupes: te mandaré la traducción por carta certificada o por mensajería y recibirás la confirmación de envío junto con un número de seguimiento. Si vas a presentar la traducción ante órganos españoles, por internet, también puedo mandarte el documento con una firma digital.
¿Qué es una apostilla? ¿Es necesario traducirla?
La Apostilla de la Haya es un sello que certifica la autenticidad de un documento oficial para que sea reconocido en el extranjero. La apostilla no certifica que el contenido del documento sea correcto: se limita a reconocer la autenticidad de las firmas y sellos que figuran en dicho documento. Para obtener la apostilla, tienes que acudir a la autoridad correspondiente del país que expidió un documento.
Por ejemplo: si tienes que presentar un certificado de nacimiento expedido en Argentina, tendrás que conseguir una apostilla en el ministerio correspondiente argentino y una vez obtenida, encargar la traducción del documento. El traductor traducirá el texto de la apostilla que forma parte del documento.
Si tienes cualquier otra pregunta, no dudes en consultarme.