Tłumaczenia pisemne

W jakich sytuacjach potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Mam doświadczenie w tłumaczeniach wszelkiego rodzaju dokumentów urzędowych. Do najczęściej tłumaczonych pism należą:

  • akty stanu cywilnego: akty urodzenia, akty małżeństwa, zaświadczenia o stanie cywilnym, akty zgonu;

  • akty notarialne: umowy sprzedaży, pełnomocnictwa, testamenty, akty poświadczenia dziedziczenia, umowy przedmałżeńskie, różnego rodzaju umowy i porozumienia;

  • dokumenty szkolne i akademickie: świadectwa, dyplomy uczelni wyższych, suplementy do dyplomów, zaświadczenia wystawiane przez uczelnie;

  • dokumenty sądowe i policyjne: zaświadczenia z Krajowego Rejestru Karnego, skargi, pozwy;

  • dokumenty bankowe: wyciągi z kont bankowych, umowy dotyczące świadczenia usług, różnego rodzaju zaświadczenia wystawiane przez banki i inne instytucje finansowe (np. raporty BIK-u);

  • dokumenty podatkowe: certyfikaty rezydencji podatkowej, formularze PIT, oświadczenia podatkowe;

  • dokumenty handlowe: umowy spółek, akty założycielskie spółek, sprawozdania finansowe;

  • dokumentacja medyczna: historie choroby, wyniki badań, wypisy ze szpitala, świadectwa szczepień.

Chcesz kupić dom poza granicami kraju? Przeprowadzasz się za granicę w celach zarobkowych? Planujesz zawrzeć związek małżeński w innym państwie?

Aby dopełnić formalności, potrzebne Ci będzie tłumaczenie przysięgłe. Administracja publiczna, sądy, uczelnie wyższe, banki czy innego rodzaju instytucje wymagają, aby tłumaczenia były wykonane przez tłumacza znajdującego się na oficjalnej liście tłumaczy prowadzonej przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Unii Europejskiej i Współpracy (w Hiszpanii) lub Ministerstwo Sprawiedliwości (w Polsce) oraz opatrzone ich pieczęcią, podpisem i formułą poświadczającą.

Jak zlecić wykonanie tłumaczenia?

Wysłanie dokumentów do tłumaczenia

Pierwszy krok to wysłanie skanów dokumentów mailem do wglądu i wyceny. Należy upewnić się, że skany obejmują wszystkie strony i są dobrej jakości.

Analiza dokumentów i potwierdzenie budżetu

Gdy otrzymam dokumenty do wglądu, przeanalizuję je i zaproponuję Ci termin wykonania tłumaczenia oraz potwierdzę cenę usługi. Wycena jest bezpłatna i do niczego nie zobowiązuje. Na tym etapie uzgodnimy również sposób doręczenia gotowego tłumaczenia (odbiór osobisty lub wysyłka na wskazany adres).

Potwierdzenie usługi

Po potwierdzeniu terminu oraz ceny prześlę Ci fakturę i zajmę się pracą nad tłumaczeniem.

Doręczenie tłumaczeń

Przekażę Ci tłumaczenie zgodnie z wcześniejszymi ustaleniami. Chętnie przekażę Ci je osobiście w moim biurze w Barcelonie. Jeżeli odbiór osobisty nie jest możliwy, nadam je przesyłką kurierską lub listem poleconym na wskazany adres. W przypadku tłumaczeń, które należy przedłożyć przez organami hiszpańskimi mogę przesłać Ci mailem również dokument opatrzony podpisem elektronicznym.

Przedłożenie dokumentów

Po odbiorze tłumaczeń możesz przedłożyć je przed odpowiednią instytucją. Jeżeli pojawią się jakiekolwiek wątpliwości lub pytania ze strony organów, w których składasz dokumenty, będę do Twojej dyspozycji, żeby wszystko jak najszybciej wyjaśnić.

Najczęściej zadawane pytania

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Cenę tłumaczenia oblicza się na podstawie liczby słów dokumentu źródłowego. Moja standardowa stawka to 0,12 euro za słowo. Należy pamiętać, że cena może się różnić w zależności od stopnia złożoności dokumentu, liczby elementów graficznych, które wymagają opisu lub konieczności bardzo pilnego wykonania usługi. Aby otrzymać dokładną wycenę, wyślij mi skan dokumentu mailem. Jeżeli mieszkasz Hiszpanii, do ceny należy doliczyć podatek VAT (21%) – w wycenie podam Ci kwotę całkowitą.

Ile czasu trzeba czekać na wykonanie tłumaczenia?

Czas realizacji usługi zależy od kilku czynników: objętości dokumentu, jego stopnia złożoności oraz dostępności tłumacza. Krótkie dokumenty (takie jak akt urodzenia lub akt małżeństwa) tłumaczę w ciągu jednego dnia roboczego. W przypadku dłuższych dokumentów (takich jak akt notarialny lub umowa) na wykonanie usługi potrzebuję kilku dni. Jeśli tłumaczenie jest bardzo pilne, poinformuj mnie o tym, a zaoferuję Ci najszybszy możliwy termin.

Czy konieczne jest przedstawienie tłumaczowi oryginału dokumentu?

Jeżeli składasz dokumenty w Hiszpanii, przekazanie oryginału dokumentu nie jest konieczne – wystarczy skan przesłany mailem. W Polsce natomiast większość instytucji wymaga, by tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału dokumentu. W swojej formule poświadczającej tłumacz ma obowiązek wskazać, czy tłumaczenie sporządzono na podstawie oryginału czy odpisu. Dlatego też, w takich przypadkach, sugeruję dostarczenie mi oryginalnego dokumentu lub okazanie mi go przy odbiorze tłumaczenia.

Czy muszę odebrać tłumaczenie osobiście?

Moje biuro mieści się w Barcelonie, w dzielnicy Eixample, i bardzo chętnie przekażę Ci tłumaczenie osobiście. Jeżeli z jakiegoś powodu nie jest to możliwe, wyślę Ci tłumaczenie listem poleconym lub przesyłką kurierską. Otrzymasz ode mnie potwierdzenie nadania przysyłki wraz z numerem do jej śledzenia. Jeżeli planujesz przedłożyć tłumaczenia przez Internet, przed organami hiszpańskimi, mogę również przesłać Ci mailem tłumaczenie opatrzone podpisem elektronicznym.

Czym jest Apostille? Czy należy ją tłumaczyć?

Apostille to poświadczenie o urzędowym charakterze dokumentu krajowego wymagane w przypadku gdy dokument ma zostać wprowadzony do obiegu za granicą. Należy pamiętać, że Apostille nie poświadcza poprawności treści dokumentu, a jedynie potwierdza, że znajdujące się na nim podpisy i pieczęcie są autentyczne. Aby uzyskać Apostille, należy udać się do odpowiedniego organu w kraju, który wydał dokument.

Przykładowo: jeżeli przedstawiasz zaświadczenie z KRS-u, musisz uzyskać Apostille od polskiego ministerstwa, a po jej otrzymaniu – zlecić tłumaczenie dokumentu. Tłumacz uwzględni w tłumaczeniu tekst klauzuli Apostille, która stanowi część dokumentu.

Jeżeli masz jakiekolwiek inne pytania, zapraszam do kontaktu.